国产三级大片在线观看-国产三级电影-国产三级电影经典在线看-国产三级电影久久久-国产三级电影免费-国产三级电影免费观看

Set as Homepage - Add to Favorites

【cell phone sex videos tumblr】For God or the Moroccan Boy?

Source:Feature Flash Editor:recreation Time:2025-07-02 23:19:11
Found in Translation Jacob Isra?l de Haan ,cell phone sex videos tumblr June 29, 2022 Translated by  Jake Goldwasser

For God or the Moroccan Boy?

The poetry of Jacob Isra?l de Haan Jacob Isra?l de Haan. | Spurl Editions
Columns C
o
l
u
m
n
s

Jacob Isra?l de Haan was born in 1881 in Drenthe, a backwater province of the Netherlands. One of eighteen children, he was raised with a traditional Jewish education in a small suburb of Amsterdam, far from the intellectual and demographic center of European Jewry. As a teenager, he renounced his religion and courted a gentile woman a decade his senior, Johanna van Maarseveen. Over the next few years, he befriended a cadre of intellectuals engaged in nascent ideas of psychiatry and connected to Freud. De Haan, who was gay and had sadomasochistic proclivities, was thrilled by the disinterested frankness of modernity.

De Haan’s 1904 novel Pijplijntjes offers a homoerotic, semi-autobiographical account of his relationship with the physician Arnold Aletrino. (Aletrino was not publicly gay, but as early as 1897 he had argued that homosexuality was a condition that could occur in healthy people.) Even in the relative tolerance of turn-of-the-century Holland, the book was a scandal, which Aletrino and van Maarseveen sought to cover up by buying back the print run. 

In the years following, he dabbled as a lawyer and published essays in magazines as well as poems that would be included in his collection Libertine Songs. He traveled to Russia in 1912 and wrote an influential book condemning the abysmal state of its prisons. A year later, after hearing a voice in an Amsterdam park, he became a devoutly observant Jew, and in 1915, he published a pious book of poetry expounding on his religiosity. Following the 1917 Balfour Declaration, de Haan turned into an ardent Zionist and moved to Palestine in 1919. Believing he would be greeted in Palestine by dignitaries as a major literary figure, he was surprised to meet, instead, total indifference. The struggling Jewish community in Palestine was more interested in agriculture than peripheral literary figures.

In Jerusalem, de Haan grew increasingly disillusioned with the Zionists’ unwillingness to cooperate with Arabs. He also had several affairs with Arab men. Renouncing Zionism, he became a leader of Haredi anti-Zionist activity in Palestine, even going on to meet with Abdullah I of Jordan on behalf of his faction. Overt sexuality returned to his poems. Of this phase, the journalist Liel Leibovitz writes: “Like a man possessed, he set out to convince the Brahmins in London that there was another Jewish community in Palestine, one that abhorred the idea of independence, one that was ready to make common cause with the Arabs, one that welcomed the crown’s continued sovereignty. He wrote long and eloquent letters to Winston Churchill, then Secretary of State for the Colonies, as well as to the Foreign Secretary, Arthur Balfour himself.”

As de Haan’s stay in Palestine went on, threats against his life from the Zionists increased. But he remained irreverent, making flippant jokes about his imminent demise. On June 30, 1924, de Haan was shot as he exited a synagogue by the Haganah commander Avraham Tehomi. Commenting on the assassination later, Tehomi said, “I have done what the Haganah decided had to be done. And nothing was done without the order of Yitzhak Ben-Zvi [the second president of Israel] . . . I have no regrets because [de Haan] wanted to destroy our whole idea of Zionism.” It was the first political assassination within Palestine’s Jewish community.

Although de Haan is considered the most important Jewish poet to write in Dutch, his poetry has never been published in a book-length English translation. The poems I’ve translated are from his 1924 collection Kwatrijnen (Quatrains), a distinctively frank exploration of spiritual belief, queer desire, and their intersection. The work stands on the razor edge of repression and expression, open about sexuality while casting a doubt on religiosity. 

The verse itself is remarkably formal. I have attempted to retain the formalism where possible, such as the capitalized line-initial letters, and the translation of the pronoun gij, now archaic in standard Dutch, as thou. But I have foregone the ABAB rhyme scheme in service to the cadence and idiomaticity of the original. In place of the end-rhymes, I have written many of the poems in blank verse, matching the mostly iambic original. Where lines are cut short, or where they deviate substantially from the meter, the English is mirroring a deviation in the Dutch.

—Jake Goldwasser 

 

London.

Just the voice of London. Lost in you
Every pretty voice falls. One wild force.
Over the air, under the road, the rails
Along which life speeds to the abyss.

 

London.

Before the pale aurora
Fate drives me along your Street.
All your treasures, all your deeds,
No avail.

 

Food cart.

He drank the wine. I saw the sunbeams
Forfeit one eternal moment in his glass. 
He will never know (God knows where we wander)
That I was the Poet of his chalice.

 

Rome.

The Eternal City. O, Song, what is eternal?
From Rome to Jerusalem I traveled
past seas deep and mountains harsh and snowy:
I found nothing eternal but the moment.

 

A monk.

A monk: deep in his prayers.
I came. He looked. I was moved.
God’s sky never laughed like that in earthly eyes.
What horrific past does he carry with him?

 

Unrest.

I read poems from Gutteling and Perk.
They died. When I die, who will read me?
To what avail? The Song is human work,
Now or later: it will be forgotten.

 

Unsafe.

A light dizzy spell is where I live. 
My life foams like Turinese wine.
Before my soul and sentences I quiver.
Where will be the end of my wandering?

 

King David.

Because thou wert the King, it was forgotten.
Because thou wert a poet, they don’t forget.
Hour in, hour out, seated here by the Wall,
The Righteous of my People pray your Song.

 

Doubt.

I wait for what, this evening hour—
The City stalked by sleep,
Seated by the Temple Wall:
For God or the Moroccan boy?

 

Wailing Wall.

The Wailing Wall: my unshakable conscience,
On which I know the power of God’s Love.
Whether I, seated in devoted prayer,
Remember Hassan or forget him.

 

Forgiveness prayer.

The full Moon and the three stars shine,
By the Wall, we speak the evening prayer.
Soon with Adil Effendi I will wander,
Where no piety can save my soul.

 

Hassan.

His mother frees him from his clothes
The water ripples from the little bath.
My heart shivers in one tenderness shunned.
Is God’s holy city not Jerusalem?

 

And tomorrow?

Who closes today his book of Quatrains,
How will he begin the day tomorrow?
No life extends beyond its borders.
These: Soul, Senses, Eternity, and Moment.

 


Interested writers and translators should send proposals for “Found in Translation” to [email protected]. We can offer $500 for each column, to be split between the translator and rights holder.

0.1592s , 14300.78125 kb

Copyright © 2025 Powered by 【cell phone sex videos tumblr】For God or the Moroccan Boy?,Feature Flash  

Sitemap

Top 主站蜘蛛池模板: 嫩草AV久久伊人妇女 | 动漫av永久无码精品每 | 泷泽萝拉第一部av无删减完整版 | 久久久国产精华特点免费 | 欧美三级经典免费播放 | 美国三级在线 | 亚洲国产午夜精品理论片妓女 | 三年中文在线观看免费大全 | 国产无遮挡A片又黄又爽漫画 | 久久午夜伦鲁片免费无码 久久午夜免费观看性刺激视频国产乱 | 97国产在线看片免费人成视频 | 三级网站在线 | 一区二区三区不卡在线观看 | 国产精品一级视频 | 精品乱子伦一 | 99精品成人无码A片观看 | 麻豆精品视频网 | 精品一区二区三区新线路 | 色综合久久加勒比高清麻 | 日韩不卡在线视频 | 久青草影院在线观看国产 | 国产熟女一区视频在线播放 | 激情夜色| 韩国三级日本三级美三级 | 一区二区三区四区在线免费观看 | 亚洲AV无码中文AV日韩A | 国产不卡视频在线播放 | 一本道本视频一二三区 | 久久久国产精品日韩精品久久久肉伦网站蜜臀久久99精品久久 | 女人18毛片水真多免费播放 | 亚洲午夜视频在线观看 | 精品在线播放 | 91色窝窝国产蝌蚪在线观看 | 无码的免费的毛片视频观看 | 天美传媒有限公司宣传片 | 亚洲精品123区在线观看 | 中文字幕欧美激情 | 精品亚洲aa在线无码播放 | 美国一级黄色毛片 | 日本阿v无码观看dvd | 交换少妇隔壁呻吟 |